
Traduzione a vocia àveta: chella ’e piglià ’e ccanzone ’e successo pop e rock e d’ ’e ffa addiventà piezze clàssiche napulitane era una ’e chelli sfide pazze ca me songo sempe piaciute.
Translating out loud: turning pop and rock hits into Neapolitan classics was one of those mad challenges I have always loved
'Sometimes it snows in April' vs 'Ê vvote chiove a Maggio' (Prince vs Canzanella #1)
​
Sòrama murette ca era gióvane propio
Roppo avé cumbattuto na guerra ’nfame
Mo starrà meglio, penzo, ’e comme steva primma
Assaie cchiù meglio d’ ’e scïeme ca stanno ancora ccà
Na vota chiagnevo pe sòrama pecché èramo cumpagne
Nu tipo accussì nun se trova tutte ’e iuorne
Ah, chiagnevo pecché l’avesse vuluto vedé
Ma ê vvote ’a vita nun va comme vuléssemo nuie
Ê vvote chiove a Maggio
Ê vvote stongo male - accussì male
Spisso vulesse ca ’a vita fosse eterna
Ma dìceno ca ’e ccose belle nun ponno durà
L’ammore nun è ammore finché nun se ne va
​
​
​
'Shape of my Heart' vs '’O core mìo accussì nun è' (Sting vs Canzanella #1)
​
Ammesca e dà ’e ccarte
Pe se svagà nu poco cu ’a capa
E tene ’e fiducia a chi ioca cu isso
Nun ioca pe ’e sorde ca vence
Ammesca e dà ’e ccarte
Pe vedé ’e truvà na risposta
’a scienza esatta d’ ’e case d’ ’a vita
’a legge segreta d’ ’o finale probbàbbile
Songo ’e nùmmere a cumannà
’O ssaccio ca spade è ’o palo ’e chi già stà ’nguerra
’O ssaccio ca a mmazze songo bastunate
E saccio ca a ccoppe so’ denare pe l’arta soia
Ma ’o core mìo accussì nun è
E pò iucà cavallo ’e coppe
E menà ’nterra ’a ronna ’e spade
Se astipa ’mmano ’o rredde ’e denare
E pe tramente s’è scurdato
Si te dicesse: “Te voglio bene!”
Chi sa’ si po tu t’impressionasse
Nun songo n’ommo ca tene troppi ffacce
Chesta màscara sulo tengo
​
​
​
Cash vs Canzanella #1
'Si fosse mastodascio' vs 'If I were a carpenter'
E si fosse mastodascio, e tu fusse na cuntessa
Chi sa’ si po me spusasse, e si nu figlio m’ ’o disse
Si fusse mastodascio, e io fosse na cuntessa
Sempe a té me spusasse, e tanta figlie te desse
E si tirasse ’a carretta, e facesse ’o sapunaro, ce abbuscàssemo ’o ppane – addó ’e miette ’e denare
Nun abbastasse l’oro, l’oro ’e tutto ’e munno
A mé me serve sulo – l’ammore ca tiene ’nfunno
​
P.S. Scusate p' 'a mala parola a l'ùrdemo! :)
P.S. Apologies for the expletive in the very end! :)
​
​
Cash vs Canzanella #2
'Hurt' vs '’O mmale'
M’aggio ’ntaccato ’o vraccio
’O sanghe ca me scorre
Pe sèntere dulore
Sulo chello è overo
’A ponta rompe ’a carne, ancora nun abbrucia
Faie a vedé ca stà passanno
Ma io me arricordo tuttecose
Che so’ addiventato, cumpagno mio
Tutte chille ca saccio se ne vanno – quanno è ’a fine
E tu t’ ’o puó tené, chistu regno ’e spurcizia
Songo na delusione, te farraggio stà male
​
​
Cash vs Canzanella #3
‘Folsom Blues’ vs ‘Puceriale Blues’
​
Sento ’o tram ca passa, ca passa ’a Via Stadera
Songo anne ca nun veco, na lenza ’e sole – ’o ssaie?
Sto’ chiuso a Puceriale, e ’o tiempo nun passa maie
Pe tramente ’o tram arriva a Piazza Nazionale
Quanno ero piccerillo, mamma me l’avvisaie
Guaglio’, tu state accorto e vide ’e nun fa guaie
Ma io aggio acciso a uno – ca! – m’eva guardato stuorto
N’atu tram passa e sesca, e io me sento muorto
Clapton vs Canzanella
‘Tears in Heaven’ vs ‘Làcreme ’mparaviso’
​
Merely a literary pursuit. I (too) am aware of my musical limits!
​
'O lato musicale è ovviamente scarzo ma d' 'a traduzione-adattamento songo bastantemente cuntento.
​
Te arricurdasse comme me chiammo?
Si te vedesse ’mparaviso?
E fosse ancora comme sempe?
Si te vedesse ’mparaviso?
Me aggi’ ’a fa forza
Pe ghì annanze
Pecché ’o ssaccio
Ca nun me pozzo stà
lloco ’mparaviso
M’ ’a disse ’a mano?
Si te vedesse ’mparaviso?
E me aiutasse a rimané allerta?
Si te vedesse ’mparaviso?
Trovarraggio ’a strada mìa
Fra 'e iuorne e 'e nnuttate
Pecché ’o ssaccio
Ca nun me pozzo stà
lloco ’mparaviso
’O tiempo te votta ’nterra
’O tiempo te fa scunucchià
’O tiempo te sfonna ’o core
E tu ca le cirche pietà
Pregànnolo: pietà!
Areto a chella porta
Se trovarrà certamente pace
E ’o ssaccio ca nun se ne vedarranno maie cchiù
’e làcreme ’mparaviso
Brief cover of ‘Mother’ by John Lennon with subtitles in Neapolitan: dedicated to Vicienzo Gemito. Inspired by ‘The Genius of Abandonment’ by Wanda Marasco - translated into English by Veronica Wilson and Massimiliano Canzanella.
​
Mammà, tu me aviste a mé,
ma io nun t'aggio maie avuto a té
Io vulevo a té, ma tu nun me vuliste a mé
Pecciò io, te aggi’ ’a dìcere pe forza
Addìo, addìo
Papà, tu me lassaste a mé
Ma io nun t'aggio maie lassato a té
Io avevo bisogno ’e té
Ma tu nun avive bisogno ’e mé
Pecciò io, te aggi’ ’a dìcere pe forza
Addìo, addìo
Seeger vs Canzanella #1
‘Pay me my money down’ vs ‘Dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà’
​
’O capitano steva alluccanno, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dimane è ’o iuorno ca ce ’mbarcammo, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Nun èramo asciute ’a dinto ô puorto, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Ca ’o capitano quase me rimane muorto, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Si fosse nato cu ’e pacchielle, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Passasse ’a vita a tené mente ê stelle
Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Vulesse èssere Briatore, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Facesse ’e meliarde senza sudore, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
’A quaranta iuorne ca simmo partute, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
’O Capitano ce leva sulo ’a salute, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà
Dylan vs Canzanella - the voice-over challenge
‘Blowing in the Wind’ vs ‘’A tene ’mmano ’o viento’
Quanta strade s’adda fa nu crestiano
Primma d’ ’o puté chiammà ommo
Quanta mare na palomma ianca adda appassà
Primma ca ’nterra â rena se pò cuccà
E dice, quanta cannunate avimm’ ’a sèntere ’e vulà, primma ’e ce ’e lluvà ’a nanze pe sempe
’A risposta, guagliuncie’, ’a sape sulo ’o viento
’A risposta ’a tene ’mmano ’o viento
 mezanotte ’e l’ùrdemo ’e l’anno, pe tutto ’o munno anglòfono se canta chistu piezzo ’e Robert Burns (1759-1796) ca è n’inno â memoria d’ ’e pperzone care perdute. Ma 'Auld Lang Syne' assomma pure tutta â cultura occidentale - nu sprono a cumbattere contro ê mostre ca scancèllano l’identità ’e l’individue e d’ ’e ccomunità.
​
I can’t help thinking that Auld Lang Syne incorporates western culture better than any other piece of writing: the strenuous defence of memory against the tyrants of oblivion. Also, a perfect way to learn how to handle melancholy.
Ce avéssem’ ’a scurdà
d’ ‘e care nuoste
senza c’ ’e ffa venì cchiù a mente
Ce avéssem’ ’a scurdà
d’ ’e care nuoste
e d’ ’e iuorne belle ’e na vota
P’ ’e tiempe belle ’e na vota, core mìo
P’ ’e tiempe belle ’e na vota
Ce farrammo n’atu brìnnese
Ê tiempe belle ’e na vota
Brief cover of 'Reflection' by Prince
(with subtitles in Neapolitan)
"The ghost of Tom Joad" e "Terra mia" dinto a unu piezzo.
Nu duetto ’e chisto fosse stato ’a fine d’ ’o munno.
Bruce Springsteen blends into Pino Daniele.
What might have been the best folk duo ever.
A Neapolitan bluesy adaptation of Springsteen's Born in the USA with subtitles in English
​
Nato ’int’ â Sanità
Nun saccio comm’è ch’è stato
Pigliate a càvece da ’o iuorno ca so’ nato
Trattato comme ’e cane - ittato ’mmiezo â via
Finché nun te truove perzo addó nun se pò ascì
​
Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’
Nato ’int’ â Sanità - nato ’int’ â Sanità
M’aggio truvato ’int’ a nu brek
cu na pistola ’mmano e ’e sorde dinto â sacca
Ncoppa ô mezzo fuio sempe io
pe luvà ’a miezo a n’atu poveru dìo
​
Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’
Nato ’int’ â Sanità - nato ’int’ â Sanità
Torno fora ô collocamento
Diece ore ’int’ a na fila ma nun iesce niente
Chiammo ô masto ’e quanno ero criaturo e isso:
“Fra’, nun fa capa e muro”
Torno fora ô collocamento
Diece ore ’int’ a na fila ma nun iesce niente
Chiammo ô masto ’e quanno ero criaturo e isso:
“Fra’, nun fa capa e muro”
Tengo a nu frate, stà a Puceriale
Ô clan le venneva ’a droga - isso adinto e lloro afora
Steva cu na guagliona ’e Foregrotta
Tengo ’o ritratto dinto a nu tiretto
Dinto a l’ombre, sotto a chistu ponte
Sempe ô scuro – na mazzata ’nfronte
So’ diece anne ca so’ asciuto
Addó vaie ienno si tutto è fernuto
Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’
Nato ’int’ â Sanità - Ce hanno acciso l’esistenza dinto â Sanità Nato ’int’ â Sanità, nato ’int’ â Sanità.
Nato ’int’ â Sanità, songo nato e morarraggio dinto â Sanità
​
​
​
​
High Hopes - Bone Speranze
​
Spezzone ’e n’adattamento ô pianoefforte ’e ‘High Hopes’ (Tim Scott McConnell – 1995) - sottotitolato napulitano
​
Snippet from a piano adaptation of ‘High hopes’ by Tim Scott McConnell - with Neapolitan subtitles
'Working class hero' vs 'L'eroe proletario' (Lennon vs Canzanella #1)
​
Nun sî ’manco nato ca già nun vaie niente
Luvànnote l’aria e arrubbànnose ’o tiempo
Finché nun te puó mòvere e risciate a stiento
N’eroe proletario è na cosa bona
Vattuto ’int’ â casa e vattuto ’int’ ê cclasse
Pure si sî capace, sempe annanze nun passe
Finché nun pierde ’a capa stesso iènnole appriesso
T’hanno fatto ’e tturture pe buono vient’anne
E doppo s’aspèttano ca tu piglie ’a via toia
Mentre tu rieste ciunco e ’nguaiate ’e dulure
T’hanno incuto ’e pallone, ’e chiesa e magnà
E te siente cchiù lìbbero ’e chi va ancora a vutà
Sî nu borghese d’ ’o cazzo e chesto nun ’o ppuó negà
Ce stà ll’atu spazio, ncoppa nun è fernuto
Ma nun î ’a guardà propio ’nfaccia a nisciuno
Si vuo èssere overamente n’arresagliuto
N’eroe proletario è na cosa bona
​
​
​
'4 Bbotte' - adaptation of '41 shots' by Bruce Springsteen
Scritta penzanno a Ciro Esposito, ’o guaglione acciso primma d’ ‘a partita 'e pallone Roma - Napoli.
​
Written whilst thinking of Ciro Esposito, the young man killed prior to the football match Roma vs Napoli.
​
4 bbotte
E ce facimmo chella cammenata
Pe dinto a chistu sciumme ’e sanghe
Fino ô lato allà
4 bbotte
Stràcciano na serata
Tu t’addenucchie affianco ô lietto suoio
Prïanno ca se salva
Teneva na pistola?
Teneva nu curtiello?
No, era na bandiera
E chella era ’a vita soia
Nun è nisciuna nuvità
Nun è nisciuna nuvità
Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo
Ca a chistu paese te accedésseno
Sulo pe bìa ca sì Napulitano
​
4 bbotte
​
4 bbotte
Antonella appripara ’a marenna p’ ’o figlio ca va â partita
Essa le dice: “Me arraccumanno, Cirù, guàrdate a té!”
Ca cierte vonno ’o mmale
Si te ferma nu guardio
Giùrame ca faie ’a perzona educata
E ca nun te ne fuie maie e po maie
Giùrale a mammà ca te staie sempe cu ’e mmane aizate
Teneva na pistola?
Teneva nu curtiello?
No, era na bandiera
E chella era ’a vita soia
Nun è nisciuna nuvità
Nun è nisciuna nuvità
Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo
Ca a chistu paese te accedésseno
Sulo pe bìa ca sì Napulitano
​
4 bbotte
​
Teneva na pistola?
Teneva nu curtiello?
’O ttiene dinto ô core?
’O ttiene dinto a l’uocchie?
Nun è nisciuna nuvità
Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo
Ca a chistu paese te accedésseno
Sulo pe bìa ca sì Napulitano
​
4 bbotte
E ce facimmo chella cammenata
Pe dinto a chistu sciumme ’e sanghe
Fino ô lato allà
4 bbotte
Tengo ’e scarpe chiene ’e rena
A nuie ca ce battezzaino assieme
dinto â stess’acqua e ô stesso sanghe
​
Teneva na pistola?
Teneva nu curtiello?
No, era na bandiera
E chella era ’a vita soia
Nun è nisciuna nuvità
Nun è nisciuna nuvità
Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo
Ca a chistu paese te accedésseno
Sulo pe bìa ca sì Napulitano
Springsteen vs Canzanella (a cappella!)
’The River’ vs ‘Fora ô Mare’
​
Io songo ’e vascio â Sanità
Addó quanno sî guaglione, te fanno créscere comme pàteto
Io e Maria ce annammuraimo, cu sìdice anne perono
’Nce ne iévamo a spasso, ’mmiezo ê Vìrgene e for a Furìa
Iévamo fora ô mare, ’e piere ’nterra â rena
Iévamo fora ô mare, mano e mano
Llà, fora ô mare – io e ’a nnammurata mia
Iévamo fora ô mare, mano e mano
'Comme 'o vuó accuncià nu core a ppiezze'
Original song: ‘How can you mend a broken heart’ by Al Green
​
Me arricordo, ero guaglione
Facevo a capa mia – ’a cosa meglio ca se pò avé
Nun sapevo che m’aspettava, e nun tenevo idea ’e ’stu dulore
Ma comme 'o vuó accuncià nu core a ppiezze
Quanno ’o firme a chistu malo tiempo
Comme se leva ô sole ’a cielo
Comme va annanze ’o munno
Ma comme l'accuonce n’ommo distrutto
Comme puó maie véncere si hê perzo sempe
Te prego, accuoncia ’stu core a ppiezze, fallo turnà a campà
‘Ae fond kiss and then we sever’
by Robert Burns (1791)
adapted into Neapolitan
​
‘N’atu vaso e ce spartimmo’
by Massimiliano Canzanella
​
N’atu vaso e ce spartimmo
Chisto è n’addio, cchiù nun putimmo
Nu suspiro riestarraie
Da ’e suonne mie nun te ne varraie
Comme nun è furtunato
Chi ’nfronte se l’ha vasata
Tozzo sulo ’nfaccia a ’nu muro
Senza ’e chill’uocchie resto ô scuro
Nun me pento d’averla amata
L’avìssev’ ’a vedé a Nunziata
Na guardata e te annammure
Cu ’a capa stesa ’int’ a nu campo ’e sciure
​
ALL PICS COURTESY OF GOOGLE IMAGES