top of page

Traduzione a vocia àveta: chella ’e piglià ’e ccanzone ’e successo pop e rock e d’ ’e ffa addiventà piezze clàssiche napulitane era una ’e chelli sfide pazze ca me songo sempe piaciute.

 

Translating out loud: turning pop and rock hits into Neapolitan classics was one of those mad challenges I have always loved

'Sometimes it snows in April' vs 'Ê vvote chiove a Maggio' (Prince vs Canzanella #1)

​

Sòrama murette ca era gióvane propio

Roppo avé cumbattuto na guerra ’nfame

Mo starrà meglio, penzo, ’e comme steva primma

Assaie cchiù meglio d’ ’e scïeme ca stanno ancora ccà

Na vota chiagnevo pe sòrama pecché èramo cumpagne

Nu tipo accussì nun se trova tutte ’e iuorne

Ah, chiagnevo pecché l’avesse vuluto vedé

Ma ê vvote ’a vita nun va comme vuléssemo nuie

Ê vvote chiove a Maggio

Ê vvote stongo male - accussì male

Spisso vulesse ca ’a vita fosse eterna

Ma dìceno ca ’e ccose belle nun ponno durà

L’ammore nun è ammore finché nun se ne va

​

​

​

'Shape of my Heart' vs '’O core mìo accussì nun è'         (Sting vs Canzanella #1)

​

Ammesca e dà ’e ccarte

Pe se svagà nu poco cu ’a capa

E tene ’e fiducia a chi ioca cu isso

Nun ioca pe ’e sorde ca vence

Ammesca e dà ’e ccarte

Pe vedé ’e truvà na risposta

’a scienza esatta d’ ’e case d’ ’a vita

’a legge segreta d’ ’o finale probbàbbile

Songo ’e nùmmere a cumannà

’O ssaccio ca spade è ’o palo ’e chi già stà ’nguerra

’O ssaccio ca a mmazze songo bastunate

E saccio ca a ccoppe so’ denare pe l’arta soia

Ma ’o core mìo accussì nun è

E pò iucà cavallo ’e coppe

E menà ’nterra ’a ronna ’e spade

Se astipa ’mmano ’o rredde ’e denare

E pe tramente s’è scurdato

Si te dicesse: “Te voglio bene!”

Chi sa’ si po tu t’impressionasse

Nun songo n’ommo ca tene troppi ffacce

Chesta màscara sulo tengo

​

​

​

Cash vs Canzanella #1

'Si fosse mastodascio' vs 'If I were a carpenter' 

 

E si fosse mastodascio, e tu fusse na cuntessa

Chi sa’ si po me spusasse, e si nu figlio m’ ’o disse

Si fusse mastodascio, e io fosse na cuntessa

Sempe a té me spusasse, e tanta figlie te desse

E si tirasse ’a carretta, e facesse ’o sapunaro, ce abbuscàssemo ’o ppane – addó ’e miette ’e denare

Nun abbastasse l’oro, l’oro ’e tutto ’e munno

A mé me serve sulo – l’ammore ca tiene ’nfunno

​

P.S. Scusate p' 'a mala parola a l'ùrdemo! :)

P.S. Apologies for the expletive in the very end! :)

​

​

Cash vs Canzanella #2

'Hurt' vs '’O mmale' 

 

M’aggio ’ntaccato ’o vraccio

’O sanghe ca me scorre

Pe sèntere dulore

Sulo chello è overo

’A ponta rompe ’a carne, ancora nun abbrucia

Faie a vedé ca stà passanno

Ma io me arricordo tuttecose

Che so’ addiventato, cumpagno mio

Tutte chille ca saccio se ne vanno – quanno è ’a fine

E tu t’ ’o puó tené, chistu regno ’e spurcizia

Songo na delusione, te farraggio stà male

​

​

Cash vs Canzanella #3

‘Folsom Blues’ vs ‘Puceriale Blues’

​

Sento ’o tram ca passa, ca passa ’a Via Stadera

Songo anne ca nun veco, na lenza ’e sole – ’o ssaie?

Sto’ chiuso a Puceriale, e ’o tiempo nun passa maie

Pe tramente ’o tram arriva a Piazza Nazionale

Quanno ero piccerillo, mamma me l’avvisaie

Guaglio’, tu state accorto e vide ’e nun fa guaie

Ma io aggio acciso a uno – ca! – m’eva guardato stuorto

N’atu tram passa e sesca, e io me sento muorto

Clapton vs Canzanella

‘Tears in Heaven’ vs ‘Làcreme ’mparaviso’

​

Merely a literary pursuit. I (too) am aware of my musical limits!

​

'O lato musicale è ovviamente scarzo ma d' 'a traduzione-adattamento songo bastantemente cuntento.

​

Te arricurdasse comme me chiammo?

Si te vedesse ’mparaviso?

E fosse ancora comme sempe?

Si te vedesse ’mparaviso?

Me aggi’ ’a fa forza

Pe ghì annanze

Pecché ’o ssaccio

Ca nun me pozzo stà  

lloco ’mparaviso

M’ ’a disse ’a mano?

Si te vedesse ’mparaviso?

E me aiutasse a rimané allerta?

Si te vedesse ’mparaviso?

Trovarraggio ’a strada mìa

Fra 'e iuorne e 'e nnuttate

Pecché ’o ssaccio

Ca nun me pozzo stà 

lloco ’mparaviso

’O tiempo te votta ’nterra

’O tiempo te fa scunucchià

’O tiempo te sfonna ’o core

E tu ca le cirche pietà

Pregànnolo: pietà!

Areto a chella porta

Se trovarrà certamente pace

E ’o ssaccio ca nun se ne vedarranno maie cchiù

 ’e làcreme ’mparaviso 

Brief cover of ‘Mother’ by John Lennon with subtitles in Neapolitan: dedicated to Vicienzo Gemito. Inspired by ‘The Genius of Abandonment’ by Wanda Marasco - translated into English by Veronica Wilson and Massimiliano Canzanella.

​

Mammà, tu me aviste a mé,

ma io nun t'aggio maie avuto a té

Io vulevo a té, ma tu nun me vuliste a mé

Pecciò io, te aggi’ ’a dìcere pe forza

Addìo, addìo

Papà, tu me lassaste a mé

Ma io nun t'aggio maie lassato a té

Io avevo bisogno ’e té

Ma tu nun avive bisogno ’e mé

Pecciò io, te aggi’ ’a dìcere pe forza

Addìo, addìo

Seeger vs Canzanella #1

‘Pay me my money down’ vs ‘Dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà’

​

’O capitano steva alluccanno, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dimane è ’o iuorno ca ce ’mbarcammo, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Nun èramo asciute ’a dinto ô puorto, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Ca ’o capitano quase me rimane muorto, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

 Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Si fosse nato cu ’e pacchielle, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Passasse ’a vita a tené mente ê stelle

Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Vulesse èssere Briatore, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Facesse ’e meliarde senza sudore, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

’A quaranta iuorne ca simmo partute, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

’O Capitano ce leva sulo ’a salute, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dàmme, dàmme, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dammille o vaie ’ngalera, dàmme ’e sorde ca m’î ’a dà

Dylan vs Canzanella - the voice-over challenge

‘Blowing in the Wind’ vs ‘’A tene ’mmano ’o viento’

 

Quanta strade s’adda fa nu crestiano

Primma d’ ’o puté chiammà ommo

Quanta mare na palomma ianca adda appassà

Primma ca ’nterra â rena se pò cuccà

E dice, quanta cannunate avimm’ ’a sèntere ’e vulà, primma ’e ce ’e lluvà ’a nanze pe sempe

’A risposta, guagliuncie’, ’a sape sulo ’o viento

’A risposta ’a tene ’mmano ’o viento

 mezanotte ’e l’ùrdemo ’e l’anno, pe tutto ’o munno anglòfono se canta chistu piezzo ’e Robert Burns (1759-1796) ca è n’inno â memoria d’ ’e pperzone care perdute. Ma 'Auld Lang Syne' assomma pure tutta â cultura occidentale - nu sprono a cumbattere contro ê mostre ca scancèllano l’identità ’e l’individue e d’ ’e ccomunità.

​

I can’t help thinking that Auld Lang Syne incorporates western culture better than any other piece of writing: the strenuous defence of memory against the tyrants of oblivion. Also, a perfect way to learn how to handle melancholy.

 

 

Ce avéssem’ ’a scurdà

d’ ‘e care nuoste

senza c’ ’e ffa venì cchiù a mente  

Ce avéssem’ ’a scurdà

d’ ’e care nuoste

e d’ ’e iuorne belle ’e na vota

P’ ’e tiempe belle ’e na vota, core mìo

P’ ’e tiempe belle ’e na vota

Ce farrammo n’atu brìnnese

Ê tiempe belle ’e na vota

Brief cover of 'Reflection' by Prince

(with subtitles in Neapolitan)

"The ghost of Tom Joad" e "Terra mia" dinto a unu piezzo. 

Nu duetto ’e chisto fosse stato ’a fine d’ ’o munno.

 

Bruce Springsteen blends into Pino Daniele.

What might have been the best folk duo ever.

A Neapolitan bluesy adaptation of Springsteen's Born in the USA with subtitles in English

​

Nato ’int’ â Sanità

 

Nun saccio comm’è ch’è stato

Pigliate a càvece da ’o iuorno ca so’ nato

Trattato comme ’e cane - ittato ’mmiezo â via

Finché nun te truove perzo addó nun se pò ascì

​

Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’

Nato ’int’ â Sanità - nato ’int’ â Sanità

 

M’aggio truvato ’int’ a nu brek

cu na pistola ’mmano e ’e sorde dinto â sacca

Ncoppa ô mezzo fuio sempe io

pe luvà ’a miezo a n’atu poveru dìo

​

Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’

Nato ’int’ â Sanità - nato ’int’ â Sanità

 

Torno fora ô collocamento

Diece ore ’int’ a na fila ma nun iesce niente

Chiammo ô masto ’e quanno ero criaturo e isso:

“Fra’, nun fa capa e muro”

Torno fora ô collocamento

Diece ore ’int’ a na fila ma nun iesce niente

Chiammo ô masto ’e quanno ero criaturo e isso:

“Fra’, nun fa capa e muro”

 

Tengo a nu frate, stà a Puceriale

Ô clan le venneva ’a droga - isso adinto e lloro afora

Steva cu na guagliona ’e Foregrotta

Tengo ’o ritratto dinto a nu tiretto

 

Dinto a l’ombre, sotto a chistu ponte

Sempe ô scuro – na mazzata ’nfronte

So’ diece anne ca so’ asciuto

Addó vaie ienno si tutto è fernuto

 

Nato ’int’ â Sanità, I’ so’ - Nato ’int’ â Sanità, I’ so’

Nato ’int’ â Sanità - Ce hanno acciso l’esistenza dinto â Sanità Nato ’int’ â Sanità, nato ’int’ â Sanità.

Nato ’int’ â Sanità, songo nato e morarraggio dinto â Sanità

​

​

​

​

High Hopes - Bone Speranze 

​

Spezzone ’e n’adattamento ô pianoefforte ’e ‘High Hopes’ (Tim Scott McConnell – 1995) - sottotitolato napulitano

​

Snippet from a piano adaptation of ‘High hopes’ by Tim Scott McConnell - with Neapolitan subtitles

'Working class hero' vs 'L'eroe proletario'                            (Lennon vs Canzanella #1)

​

Nun sî ’manco nato ca già nun vaie niente

Luvànnote l’aria e arrubbànnose ’o tiempo

Finché nun te puó mòvere e risciate a stiento

N’eroe proletario è na cosa bona

Vattuto ’int’ â casa e vattuto ’int’ ê cclasse

Pure si sî capace, sempe annanze nun passe

Finché nun pierde ’a capa stesso iènnole appriesso

T’hanno fatto ’e tturture pe buono vient’anne

E doppo s’aspèttano ca tu piglie ’a via toia

Mentre tu rieste ciunco e ’nguaiate ’e dulure

T’hanno incuto ’e pallone, ’e chiesa e magnà

E te siente cchiù lìbbero ’e chi va ancora a vutà

Sî nu borghese d’ ’o cazzo e chesto nun ’o ppuó negà

Ce stà ll’atu spazio, ncoppa nun è fernuto

Ma nun î ’a guardà propio ’nfaccia a nisciuno

Si vuo èssere overamente n’arresagliuto

N’eroe proletario è na cosa bona

​

​

​

'4 Bbotte' - adaptation of '41 shots' by Bruce Springsteen

 

Scritta penzanno a Ciro Esposito, ’o guaglione acciso primma d’ ‘a partita 'e pallone Roma - Napoli.

​

Written whilst thinking of Ciro Esposito, the young man killed prior to the football match Roma vs Napoli.

​

4 bbotte

E ce facimmo chella cammenata

Pe dinto a chistu sciumme ’e sanghe

Fino ô lato allà

4 bbotte

Stràcciano na serata

Tu t’addenucchie affianco ô lietto suoio

Prïanno ca se salva

 

Teneva na pistola?

Teneva nu curtiello?

No, era na bandiera

E chella era ’a vita soia

Nun è nisciuna nuvità

Nun è nisciuna nuvità

Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo

Ca a chistu paese te accedésseno

Sulo pe bìa ca sì Napulitano

​

4 bbotte

​

4 bbotte

Antonella appripara ’a marenna p’ ’o figlio ca va â partita

Essa le dice: “Me arraccumanno, Cirù, guàrdate a té!”

Ca cierte  vonno ’o mmale

Si te ferma nu guardio

Giùrame ca faie ’a perzona educata

E ca nun te ne fuie maie e po maie

Giùrale a mammà ca te staie sempe cu ’e mmane aizate

Teneva na pistola?

Teneva nu curtiello?

No, era na bandiera

E chella era ’a vita soia

Nun è nisciuna nuvità

Nun è nisciuna nuvità

Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo

Ca a chistu paese te accedésseno

Sulo pe bìa ca sì Napulitano

​

4 bbotte

​

Teneva na pistola?

Teneva nu curtiello?

’O ttiene dinto ô core?

’O ttiene dinto a l’uocchie?

Nun è nisciuna nuvità

Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo

Ca a chistu paese te accedésseno

Sulo pe bìa ca sì Napulitano

​

4 bbotte

E ce facimmo chella cammenata

Pe dinto a chistu sciumme ’e sanghe

Fino ô lato allà

4 bbotte

Tengo ’e scarpe chiene ’e rena

A nuie ca ce battezzaino assieme

dinto â stess’acqua e ô stesso sanghe

​

Teneva na pistola?

Teneva nu curtiello?

No, era na bandiera

E chella era ’a vita soia

Nun è nisciuna nuvità

Nun è nisciuna nuvità

Ma qua’ nuvità, cumpagno mìo

Ca a chistu paese te accedésseno

Sulo pe bìa ca sì Napulitano

Springsteen vs Canzanella (a cappella!)

’The River’ vs ‘Fora ô Mare’ 

​

Io songo ’e vascio â Sanità

Addó quanno sî guaglione, te fanno créscere comme pàteto

Io e Maria ce annammuraimo, cu sìdice anne perono

’Nce ne iévamo a spasso, ’mmiezo ê Vìrgene e for a Furìa

Iévamo fora ô mare, ’e piere ’nterra â rena

Iévamo fora ô mare, mano e mano

Llà, fora ô mare – io e ’a nnammurata mia

Iévamo fora ô mare, mano e mano

'Comme 'o vuó accuncià nu core a ppiezze'

Original song: ‘How can you mend a broken heart’ by Al Green

​

Me arricordo, ero guaglione

Facevo a capa mia – ’a cosa meglio ca se pò avé

Nun sapevo che m’aspettava, e nun tenevo idea ’e ’stu dulore

Ma comme 'o vuó accuncià nu core a ppiezze

Quanno ’o firme a chistu malo tiempo

Comme se leva ô sole ’a cielo

Comme va annanze ’o munno

Ma comme l'accuonce n’ommo distrutto

Comme puó maie véncere si hê perzo sempe

Te prego, accuoncia ’stu core a ppiezze, fallo turnà a campà

 

‘Ae fond kiss and then we sever’
by Robert Burns (1791)
adapted into Neapolitan

​

‘N’atu vaso e ce spartimmo’
by Massimiliano Canzanella

​

N’atu vaso e ce spartimmo
Chisto è n’addio, cchiù nun putimmo
Nu suspiro riestarraie
Da ’e suonne mie nun te ne varraie

Comme nun è furtunato
Chi ’nfronte se l’ha vasata
Tozzo sulo ’nfaccia a ’nu muro
Senza ’e chill’uocchie resto ô scuro

Nun me pento d’averla amata
L’avìssev’ ’a vedé a Nunziata
Na guardata e te annammure
Cu ’a capa stesa ’int’ a nu campo ’e sciure

​

ALL PICS COURTESY OF GOOGLE IMAGES

bottom of page